27. 11. 2019: Вышов комплетный русиньскый переклад Старого і Новога завіта
25-го новембра 2019-го року одбыла ся в адміністратівнім центрї Єпархії св. Николая в Руськім Керестурї, котрый находить ся в Новім Садї, історічна дія. В резіденції єпархы одпрезентовали нововыданый переклад цїлого Святого Писма – Старого і Нового завіта.
Як інформовала аґентура Рутенпрес, на презентації і пресконференції з тым повязаній привітав вшыткых участных єпарха Ґеорґій Джуджар. Переклад є в бачваньскій варіанті русиньского языка.
Має быти в каждім обыстю
„Треба, жебы Бібіля была в каждім обыстю, нелем на полічцї, зато про ню одкрыйме нашы сердця і душы, про невычерьпне жрідло одповідей на вшыткы найвекшы вопросы у жывотї,“ повів владыка Ґеорґій почас презентації.
Біблію перекладав Др. Янко Рамач, котрый припомянув, же робота на перекладї почала з підпоров і помочов вже покійного францісканина о. Др. Тадея Войновіча.
Русиньскы біблічны переклады
Войводиньскы Русины вже мали зробленый і схваленый переклад Нового завіта скорїше. Переклад зачали робити у 2003-ім роцї і вышов у 2006-ім роцї, коли сьме собі припоминали 360-річніцю Ужгородьской унії.
В рамках карпатьскых варіантів русиньского языка існують лем переклады, котры суть выдаваны Пряшівской ґрекокатолицькой архієпархіёв. Хоць тлумачіня зачали ся робити вже у 1980-ых роках, дотеперь з церьковным схвалїнём вышло лем Тетраєвангеліє у 2009-ім роцї. Апостоларь, хоць є приготовленый до друку выше рока, чекать на схвалїня пряшівского метропіліты.
Окрем того, суть в пряшівскім штандардї офіціално переложены дакотры псалмы, котры находять ся в богослужінях, якы вже были выданы архієпархіёв.
Петро МЕДВІДЬ, ФЕМ.фм