14. 1. 2016: Вышла унікатна публікація в новодобій історії Русинів

На кінци 2015 року вышла унікатна публікація в новодобій історії Русинів, а то двойязычный зборник 10 русиньскых приповідок у русиньскім языку (все на на каждій лївій сторінцї той книжкы) і в анґліцькім языку (на правій сторінцї). А в тім є єй унікатности, бо така книжка выходить першыраз по роцї 1989, а зато, же є двойязычна, так можуть собі ю прочітати вшыткы тоты, котры знають чітати русиньскый язык в азбуцї або анґліцькый язык. Также мож сміло повісти, же то є книжка цїлосвітового поужытя. Реч іде о книжцї під назвов In the Seventy-Seventh Kingdom‟: Carpatho-Rusyn Folktales“/„В сімдесятій семій країні‟: Карпаторусиньскы приповідкы (New York: Carpatho-Rusyn Research Center, 2015, 153 стор.). Є то выбір з русиньскых приповідок, котры почас свого жывота записав і выдав знамый карпаторусиньскый фолклоріста ПгДр. Михал Гиряк, к. н.

Тота унікатна книжка вышла з ініціатівы сына небогого фолклорісты – Славоміра Гиряка і за помочі проф. Др. Павла Роберта Маґочія як презідента Карпаторусиньского научного центра у Ню Йорку. Языкову управу приповідок у русиньскім языку зробила доц. ПгДр. Анна Плїшкова, ПгД., директорка Інштіуту русиньского языка і културы Пряшівской універзіты в Пряшові. (Шкода лем, же окрем приповідок на переклад єй не дали і текст на обалцї кньжкы, де в русиньскім языку вышла єдна хыба: у слові „країні‟ на кінцї є буква „і‟, а не буква „ї‟, што мі вдарило такой до очей, кідь єм взяв до рук тоту книжку. Але, вірю, же тота хыба не знижує якость языковой управы русиньского тексту). Переклад до анґліцького языка зробила проф. Патріція А. Крафчік із Евырґріньской унівезіты в Олімпії (США), а тот переклад ся одхылять од русиньского лем у малій мірї. Фаребны ілустрації ку приповідкам зробила Анна Ґаёва, акад. малярка, а тоты красны ілустрації приспіли к цїлковій высокій што до формы якостї даной публікації, котра є з твердым обалом формату А4 і з блищачім папірём внутрї публікації.

На кінцї публікації є „Слово о книжцї‟, де ся окрем іншого пише: „... Вітайте у світї карпаторусиньскых народных приповідок! Чітайте їх і няй нам приносять потїшіня.‟ Вірю, же тота книжка принесе потїшіня про малых і великых чітателїв, і наісто мож повісти, же стане ся і значным збогачінём русиньской літературы.

А. З.

Script logo